文学巨匠巴金喜欢的外国文学有哪些?_文学新闻

青春文学网 > 文学新闻 >

文学巨匠巴金喜欢的外国文学有哪些?

2020年01月07日 08:22:59 来源:www.fndpw.com 作者:吴坤

核心提示

今年是巴金先生诞辰115周年,由巴金故居策划,草鹭文化与浙江文艺出版社于3月合作推出全新汇编的《巴金译文集》

  今年是巴金先生诞辰115周年,由巴金故居策划,草鹭文化与浙江文艺出版社于3月合作推出全新汇编的《巴金译文集》(共十册),精选巴金先生一生翻译的经典译作,包括屠格涅夫的《木木》《普宁与巴布林》《散文诗》,高尔基的《草原故事》《文学写照》等作品。记者了..

  今年是巴金先生诞辰115周年,由巴金故居策划,草鹭文化与浙江文艺出版社于3月合作推出全新汇编的《巴金译文集》(共十册),精选巴金先生一生翻译的经典译作,包括屠格涅夫的《木木》《普宁与巴布林》《散文诗》,高尔基的《草原故事》《文学写照》等作品。记者了解到,译文集根据巴金生前亲自校订的最后版本排印,并以“附录”的形式在部分作品正文之后汇集了巴金与译文相关的注述,帮助读者深入理解作品。

  中国的读者对于巴金先生的作品都是娓娓道来,大家熟知语文课本中的巴金、文学名著里的巴金,他的“激流三部曲”(《家》《春》《秋》),“爱情的三部曲”(《雾》《雨》《电》),是不少人家中书柜上的保留书目。但是大家对于翻译家巴金,却并不熟悉。也许是小说家的光芒,“掩盖”了翻译家的实绩,以及他对二十世纪中国文学翻译事业做出的贡献。

  除了作家 他还从事翻译事业六十余载

  1922年,18岁的巴金根据英译本翻译了俄国作家迦尔洵的小说《信号》,由此开始了延续60年的翻译工作。他在进行文学创作的同时,还翻译了数百万字的译著,其中很多已成为必读的外国文学经典名译。

  他是“边译边学”,翻译的过程就是学习的过程,他翻译的作品都是他的“老师”,“翻译首先是为了学习”,所以他称自己是“试译”。“我喜欢一篇作品,总想理解它多一些,深一些,常常反复背诵,不断思考,根据自己的理解,用自己的文笔表达原作者的思想感情。别人的文章打动了我的心,我也想用我的译文去打动更多人的心。

  因此,巴金的翻译风格忠于原文、流畅自然、富于感情。翻译一本书往往根据多种版本。文学史家唐弢曾评价:巴金在译文上用力之深、用心之苦远胜于他自己的著作。巴金的翻译风格忠于原文、流畅自然、富于感情。俄罗斯文学翻译家草婴说,巴金的译文既传神又忠于原文,他所译高尔基的短篇小说至今“无人能出其右”。翻译家高莽说,巴金译文“语言很美”,表现出“原著的韵味”。

  “希望我的笔对我生活在其中的社会能起一点作用。我翻译外国前辈的作品,也不过是想借别人的口讲自己心里的话,所以我只介绍我喜欢的作品。”巴金对于自己翻译的选题曾这样说过。

  巴金先生第四个译文集 收录不少新内容

  据悉,此次出版的《巴金译文集》集共10本,每本篇幅在10万字上下,体裁涵盖诗歌、短篇小说、回忆录等。其中,屠格涅夫的《木木集》是世界短篇小说中的瑰宝,生动记录了巨变中的俄罗斯,《散文诗》则是屠格涅夫的文学绝唱,充满哲理的文字在巴金远离故土之时陪伴他并带来力量。

  此前巴金的翻译作品大多零散出版,直到垂暮之年,才作为翻译家系统整理他的译文集。

  巴金第一个译文集《巴金译文选集》,由三联书店(香港)有限和台湾东华书局股份有限1990年1月同时出版。收录了十册小书,选目是《门槛》《木木集》《散文诗》《夜未央》《红花集》《家庭的戏剧》《迟开的蔷薇》《童话与散文诗》《秋天里的春天》《草原故事及其他》等。在这一次编辑过程中,巴金先生精心校改了译文。

  第二次编辑出版的是《巴金译文全集》,共十大卷,囊括巴金结集出版的译作(仍有单篇零散译作未收),由人民文学出版社1997年6月初版。这是巴金在编辑完成《巴金全集》之后,为自己编辑的第二部全集,也是他一生中最后一件文学工作。巴金在友人、责任编辑王仰晨的协助下,亲自编辑这部译文全集,自己和通过友人的帮助再一次审慎地校改了全部译文,并为每卷写下《代跋》,这部译文集的译文可以视作译者的定稿本。

  在巴金先生去世之后,巴金研究会和祝勇工作室合作,2008年还曾编辑出版过《巴金译丛》,共五卷,包括《木木集》《门槛》《散文诗》《文学写照》《〈往事与随想〉精选》。

  此次出版的《巴金译文集》则是巴金先生第四个译文集,它参照了《巴金译文选集》,以收精短译作为主,共分十卷,但是选目上有所调整。当年的《译文选集》的出版,距今已近二十年;而《巴金译文全集》短时间内也不可能重印,推出一套新的译文集满足不同层次的读者需求正当其时。

相关文章